ウンベルト・エコ/[ほか]著 -- 而立書房 -- 1999.3 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 書庫 一般図書 /8017/3055/99 1128798998 Digital BookShelf
1999/04/09 可能 利用可   0
Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-88059-260-9
タイトル エコの翻訳論
タイトルカナ エコ ノ ホンヤクロン
タイトル関連情報 エコの翻訳論とエコ作品の翻訳論
タイトル関連情報読み エコ ノ ホンヤクロン ト エコ サクヒン ノ ホンヤクロン
著者名 ウンベルト・エコ /[ほか]著, 谷口 伊兵衛 /編訳
著者名典拠番号

120000082750000 , 110002825610000

出版地 東京
出版者 而立書房
出版者カナ ジリツ ショボウ
出版年 1999.3
ページ数 318p
大きさ 20cm
価格 ¥1900
内容注記 翻訳研究への記号論的アプローチ ウンベルト・エコ∥著 シリ・ネルガルド∥著. レーモン・クノー『文体練習』(イタリア語版)の序説 『シルヴィー』再読 ウンベルト・エコ∥著. レーモン・クノー,ウンベルト・エコと『文体練習』 アンナ・ジャンバリ∥著. 会議への基調発言 ウンベルト・エコ∥著. 作家の演技に居合わすということ ブルクハルト・クレーバー∥著. 写字生の独り言 イムレ・バルナ∥著. 三人による翻訳 ピエタ・デ・フォークト∥著. 『バラの名前』をスウェーデン語に翻訳するうえでの諸問題 エヴァ・アレクサンデルソン∥著. 翻訳,伝統と裏切り モラナ・ツァーレ・クニェジェヴィチ∥著. 『バラの名前』ロシア語訳の文体上の決定 イェレーナ・コスチュコーヴィチ∥著. バラっていったい何なのか? マルティエン・J・G・デ・ユング∥著. 二つのバラ クリストファー・テイラー∥著. 読者に向いた翻訳,ラテン語の引用文[句],未知らぬ借用語,聖書からの語句の翻訳の諸問題について スヴェン=オラフ・ポウルセン∥著. 『バラの名前』における活力と強度 デイヴィッド・スネリング∥著. より困難な読解 ヨーハン・ドルンブル∥著. 翻訳とえせ翻訳 J・C・サントヨ∥著. イタリア語から英語へ J・L・チャモサ∥著 J・C・サントヨ∥著. 『バラの名前』の英訳と文化フィルター デイヴィッド・ケイタン∥著. 興味尽きない中国語版『バラの名前』 エコの第二作,今回も白眉の中国語訳なる 谷口伊兵衛∥著.
内容紹介 小説「バラの名前」の作者でもある記号論学者・エコが、早くから実践してきた記号論的翻訳論、各国翻訳者たちの「バラの名前」の方法論、翻訳の出来映えを論じた諸論文を収録。エコとエコ作品の翻訳論の集大成。
個人件名カナ エーコ ウンベルト
個人件名原綴 Eco,Umberto
個人件名典拠番号 120000082750000
個人件名 Eco,Umberto
個人件名カナ エ-コ,ウンベルト
個人件名典拠番号 120000082750000
一般件名 翻訳 , 薔薇の名前
一般件名カナ ホンヤク,バラ ノ ナマエ
一般件名典拠番号

511402000000000 , 530298800000000

分類:都立NDC10版 801.7
資料情報1 『エコの翻訳論 エコの翻訳論とエコ作品の翻訳論』 ウンベルト・エコ/[ほか]著, 谷口 伊兵衛/編訳  而立書房 1999.3(所蔵館:中央  請求記号:/8017/3055/99  資料コード:1128798998)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1102637599

内容一覧 閉じる

内容 内容ヨミ 著者名 著者名ヨミ ページ
翻訳研究への記号論的アプローチ ホンヤク ケンキュウ エノ キゴウロンテキ アプローチ ウンベルト・エコ/著 エーコ ウンベルト 5-16
レーモン・クノー『文体練習』(イタリア語版)の序説 レーモン クノー ブンタイ レンシュウ イタリアゴバン ノ ジョセツ ウンベルト・エコ/著 エーコ ウンベルト 17-34
『シルヴィー』再読 シルヴィー サイドク ウンベルト・エコ/著 エーコ ウンベルト 35-107
レーモン・クノー,ウンベルト・エコと『文体練習』 レーモン クノー ウンベルト エコ ト ブンタイ レンシュウ アンナ・ジャンバリ/著 ジヤンバリ アンナ 108-142
会議への基調発言 カイギ エノ キチョウ ハツゲン ウンベルト・エコ/著 エーコ ウンベルト 143-153
作家の演技に居合わすということ サッカ ノ エンギ ニ イアワス ト イウ コト ブルクハルト・クレーバー/著 クレーバー ブルクハルト 154-157
写字生の独り言 シャジセイ ノ ヒトリゴト イムレ・バルナ/著 バルナ イムレ 158-165
三人による翻訳 サンニン ニ ヨル ホンヤク ピエタ・デ・フォークト/著 デ.フオークト ピエタ 166-174
『バラの名前』をスウェーデン語に翻訳するうえでの諸問題 バラ ノ ナマエ オ スウェーデンゴ ニ ホンヤク スル ウエ デノ ショモンダイ エヴァ・アレクサンデルソン/著 アレクサンデルソン エヴア 175-178
翻訳,伝統と裏切り ホンヤク デントウ ト ウラギリ モラナ・ツァーレ・クニェジェヴィチ/著 クニエジエヴイチ モラナ.ツアーレ 179-187
『バラの名前』ロシア語訳の文体上の決定 バラ ノ ナマエ ロシアゴヤク ノ ブンタイジョウ ノ ケッテイ イェレーナ・コスチュコーヴィチ/著 コスチユコーヴイチ イエレーナ 188-193
バラっていったい何なのか? バラ ッテ イッタイ ナンナノカ マルティエン・J・G・デ・ユング/著 デ.ユング マルテイエン.J.G. 194-210
二つのバラ フタツ ノ バラ クリストファー・テイラー/著 テイラー クリストフアー 211-224
読者に向いた翻訳,ラテン語の引用文<句>,未知らぬ借用語,聖書からの語句の翻訳の諸問題について ドクシャ ニ ムイタ ホンヤク ラテンゴ ノ インヨウブン ク ミシラヌ シャクヨウゴ セイショ カラ ノ ゴク ノ ホンヤク ノ ショモンダイ ニ ツイテ スヴェン=オラフ・ポウルセン/著 ポウルセン スヴエン.オラフ 225-234
『バラの名前』における活力と強度 バラ ノ ナマエ ニ オケル カツリョク ト キョウド デイヴィッド・スネリング/著 スネリング デイヴイツド 235-238
より困難な読解 ヨリ コンナン ナ ドッカイ ヨーハン・ドルンブル/著 ドルンブル ヨーハン 239-253
翻訳とえせ翻訳 ホンヤク ト エセ ホンヤク J・C・サントヨ/著 サントヨ J.C. 254-266
イタリア語から英語へ イタリアゴ カラ エイゴ エ J・L・チャモサ/著 チヤモサ J.L. 267-279
『バラの名前』の英訳と文化フィルター バラ ノ ナマエ ノ エイヤク ト ブンカ フィルター デイヴィッド・ケイタン/著 ケイタン デイヴイツド 280-302
興味尽きない中国語版『バラの名前』 キョウミ ツキナイ チュウゴクゴバン バラ ノ ナマエ 谷口 伊兵衛/著 タニグチ イヘエ 303-305
エコの第二作,今回も白眉の中国語訳なる エコ ノ ダイニサク コンカイ モ ハクビ ノ チュウゴクゴヤク ナル 谷口 伊兵衛/著 タニグチ イヘエ 306-308