伊井 春樹/編 -- 風間書房 -- 2004.5 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 書庫 一般図書 /910.70/5003/2 5008938503 Digital BookShelf
2004/06/22 可能 利用可   0
Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-7599-1432-3
タイトル 日本文学翻訳の可能性
タイトルカナ ニホン ブンガク ホンヤク ノ カノウセイ
著者名 伊井 春樹 /編
著者名典拠番号

110000050200000

出版地 東京
出版者 風間書房
出版者カナ カザマ ショボウ
出版年 2004.5
ページ数 319p
大きさ 22cm
シリーズ名 国際日本文学研究報告集
シリーズ名のルビ等 コクサイ ニホン ブンガク ケンキュウ ホウコクシュウ
シリーズ番号 2
シリーズ番号読み 2
出版等に関する注記 編者の肖像あり
価格 ¥3800
内容注記 古典文学が今日持つ意味 タケシ・ワタナベ∥著. 台湾における日本文学研究の現状について 廖秀娟∥著. タイにおける日本文学 マッタナー・チャトゥラセンパイロート∥著. 古典文学と翻訳 テレサ・マルティネス・フェルナンデス∥著. カジュアル・ソーセージ、コーンぬき ジャック・ストーンマン∥著. 柳宗悦の朝鮮芸術論 金容菊∥著. 翻訳の危機・翻訳の価値 エドワード・ケイメンズ∥著. 和歌の現代語訳と翻訳 ジョシュア・モストウ∥著. 与謝野晶子の『新訳源氏物語』 ゲイ・ローリー∥著. 誠実さ、それとも正確さ?遠藤周作文学を訳してみて マーク・ウイリアムズ∥著. チベットと日本文学 ギャロッポ・アロヤ∥著. 日本文学をインド諸語に翻訳する際の諸問題について ウニタ・サチダナンド∥著. 翻訳の可能性 モニカ・デイックス∥著. 日本語からスロヴァキア語へ翻訳する際の諸問題について エヴァ・ルカーチョヴァー∥著. パフォーマンスの翻訳の可能性 アンドリュー・ガーストル∥著.
内容紹介 日本の文学や文化がどの様にインターフェイスの相のもとで相互に交流し、理解され、また異なる言語に翻訳されるのかを研究。03年開催の日本文学国際研究集会の内容他、翻訳に関する様々な論考も収録。一部を除き英文も併記。
書誌・年譜・年表 日本古典文学翻訳データベース マイケル・ワトソン 緑川真知子編:p263〜316
一般件名 日本文学,翻訳
一般件名カナ ニホンブンガク,ホンヤク
一般件名 日本文学 , 翻訳
一般件名カナ ニホン ブンガク,ホンヤク
一般件名典拠番号

510401800000000 , 511402000000000

分類:都立NDC10版 910.7
資料情報1 『日本文学翻訳の可能性』(国際日本文学研究報告集 2) 伊井 春樹/編  風間書房 2004.5(所蔵館:中央  請求記号:/910.70/5003/2  資料コード:5008938503)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1106206364

内容一覧 閉じる

内容 内容ヨミ 著者名 著者名ヨミ ページ
古典文学が今日持つ意味 コテン ブンガク ガ コンニチ モツ イミ タケシ・ワタナベ/著 ワタナベ タケシ 16-20
台湾における日本文学研究の現状について タイワン ニ オケル ニホン ブンガク ケンキュウ ノ ゲンジョウ ニ ツイテ 廖 秀娟/著 リヨウ シユウケン 21-28
タイにおける日本文学 タイ ニ オケル ニホン ブンガク マッタナー・チャトゥラセンパイロート/著 マツタナー.チヤトウラセンパイロート 29-34
古典文学と翻訳 コテン ブンガク ト ホンヤク テレサ・マルティネス・フェルナンデス/著 フエルナンデス テレサ.マルテイネス 35-40
カジュアル・ソーセージ、コーンぬき カジュアル ソーセージ コーンヌキ ジャック・ストーンマン/著 ストーンマン ジヤツク 41-47
柳宗悦の朝鮮芸術論 ヤナギ ムネヨシ ノ チョウセン ゲイジュツロン 金 容菊/著 キン ヨウギク 48-54
翻訳の危機・翻訳の価値 ホンヤク ノ キキ ホンヤク ノ カチ エドワード・ケイメンズ/著 ケイメンズ エドワード 60-75
和歌の現代語訳と翻訳 ワカ ノ ゲンダイゴヤク ト ホンヤク ジョシュア・モストウ/著 モストウ ジヨシユア 76-97
与謝野晶子の『新訳源氏物語』 ヨサノ アキコ ノ シンヤク ゲンジ モノガタリ ゲイ・ローリー/著 ローリー ゲイ 98-107
誠実さ、それとも正確さ?遠藤周作文学を訳してみて セイジツサ ソレトモ セイカクサ エンドウ シュウサク ブンガク オ ヤクシテ ミテ マーク・ウイリアムズ/著 ウイリアムズ マーク 108-137
チベットと日本文学 チベット ト ニホン ブンガク ギャロッポ・アロヤ/著 ギヤロツポ.アロヤ 165-176
日本文学をインド諸語に翻訳する際の諸問題について ニホン ブンガク オ インド ショゴ ニ ホンヤク スル サイ ノ ショモンダイ ニ ツイテ ウニタ・サチダナンド/著 サチダナンド ウニタ 177-188
翻訳の可能性 ホンヤク ノ カノウセイ モニカ・デイックス/著 デイツクス モニカ 189-194
日本語からスロヴァキア語へ翻訳する際の諸問題について ニホンゴ カラ スロヴァキアゴ エ ホンヤク スル サイ ノ ショモンダイ ニ ツイテ エヴァ・ルカーチョヴァー/著 ルカーチヨヴアー エヴア 195-214
パフォーマンスの翻訳の可能性 パフォーマンス ノ ホンヤク ノ カノウセイ アンドリュー・ガーストル/著 ガーストル アンドリユー 215-262