加藤 百合/著 -- 東洋書店 -- 2012.12 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階C 一般図書 /980.2/5033/2012 7101453481 配架図 Digital BookShelf
2013/02/12 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-86459-073-0
ISBN13桁 978-4-86459-073-0
タイトル 明治期露西亜文学翻訳論攷
タイトルカナ メイジキ ロシア ブンガク ホンヤク ロンコウ
著者名 加藤 百合 /著
著者名典拠番号

110001247650000

出版地 東京
出版者 東洋書店
出版者カナ トウヨウ ショテン
出版年 2012.12
ページ数 11, 413p
大きさ 21cm
価格 ¥3600
内容紹介 明治時代、作家達はロシア文学の森に踏みこみ、文学にも翻訳にも型がない中、それぞれの道を切り開いていった。作家達はロシア文学の翻訳を通じて何を得たのか。高須治助、二葉亭四迷、森鷗外らのロシア文学翻訳を検討する。
書誌・年譜・年表 文献:p374~405
一般件名 翻訳文学-歴史-ndlsh-01044154
一般件名カナ ホンヤクブンガク-レキシ-01044154
一般件名 ロシア・ソビエト文学-歴史 , 翻訳文学-歴史
一般件名カナ ロシア ソビエト ブンガク-レキシ,ホンヤク ブンガク-レキシ
一般件名典拠番号

510279310060000 , 511402210020000

分類:都立NDC10版 980.2
資料情報1 『明治期露西亜文学翻訳論攷』 加藤 百合/著  東洋書店 2012.12(所蔵館:中央  請求記号:/980.2/5033/2012  資料コード:7101453481)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1152199354

目次 閉じる

第一章 高須治助
  日本初訳のロシア文学
  東洋型情史への換骨奪胎
  撫松と漢文小説の盛行
  東京外国語学校露語科
  明治日本の英語主義
第二章 二葉亭四迷
  二葉亭の新しさ
  明治二〇年代の「文章規範」
  句読点・文章符号の解釈
  「意訳」-日本の文藝としての彫琢
  旧訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体
  『浮雲』第三篇の文体
  改訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体
  「言文一致体」の自立性
第三章 森鷗外
  「翻訳家」鷗外
  翻訳と処女作「舞姫」
  幻想小説の構成
  原典への無頓着
  鷗外の小説観とロシア文学翻訳
  『現代の英雄』部分訳「ぬけうり」
  立場表明としての翻訳
  重訳者の自負
第四章 内田魯庵
  「重訳」宣言
  二葉亭との出会いと協同
  『罪と罰』の英訳テキスト
  『罪と罰』「卷之一」
  魯庵訳『罪と罰』の影響-北村透谷
  同時代批評「前卷批評」
  協同訳『罪と罰』「卷之二」
  協同訳『復活』
  続く重訳の時代
第五章 尾崎紅葉
  紅葉と外国文学
  紅葉の文体実験
  夏葉と紅葉
  『散文詩』翻訳
  チェーホフ翻訳紹介
  『アンナ カレーニナ』と『鐘樓守』
  紅葉没後のチェーホフ翻訳
  訳の競合
  紅葉翻訳工房
第六章 昇曙夢
  ロシア文学「翻訳の時代」
  ロシア文学者の登場
  『六人集』と『毒の園』
  自然主義の行方
  翻訳家としての功績
  民族史研究者としての昇曙夢
  『露國及露國民』
  明治文学と大正文学をつなぐもの
第七章 誰が翻訳したか
  アンドレーエフの流行
  上田敏、森鷗外の翻訳「クサカ」ほか-自然主義への反措定
  昇曙夢の翻訳「深淵」、「霧」ほか-世紀末文学への共鳴
  社会主義者達の翻訳「七刑囚」ほか-閉塞状況への抵抗文学
  創られる作家像
終章