西永 良成/編 -- 大修館書店 -- 2014.11 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階B 一般図書 /801.7/5146/2014 7104840335 配架図 Digital BookShelf
2014/11/25 可能 利用可   0
Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-469-25084-8
ISBN13桁 978-4-469-25084-8
タイトル 日仏翻訳交流の過去と未来
タイトルカナ ニチフツ ホンヤク コウリュウ ノ カコ ト ミライ
タイトル関連情報 来るべき文芸共和国に向けて
タイトル関連情報読み キタルベキ ブンゲイ キョウワコク ニ ムケテ
著者名 西永 良成 /編, 三浦 信孝 /編, 坂井 セシル /編
著者名典拠番号

110000753090000 , 110000937200000 , 110002786630000

出版地 東京
出版者 大修館書店
出版者カナ タイシュウカン ショテン
出版年 2014.11
ページ数 8, 321p
大きさ 20cm
会期会場に関する注記 会期・会場:2014年4月19日(土)20日(日) 日仏会館ホール 主催:「日仏翻訳交流の過去・現在・未来」組織委員会
価格 ¥3300
内容紹介 近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。
一般件名 フランス語-和訳-ndlsh-00581768,フランス語-和文仏訳-00581776-ndlsh,国際文化交流-ndlsh-00566393
一般件名カナ フランスゴ-ワヤク-00581768,フランスゴ-ワブンフツヤク-00581776,コクサイブンカコウリュウ-00566393
一般件名 翻訳 , 国際文化交流 , 日本-対外関係-フランス
一般件名カナ ホンヤク,コクサイ ブンカ コウリュウ,ニホン-タイガイ カンケイ-フランス
一般件名典拠番号

511402000000000 , 510811000000000 , 520103811970000

分類:都立NDC10版 801.7
書評掲載紙 日本経済新聞  2015/02/01   
資料情報1 『日仏翻訳交流の過去と未来 来るべき文芸共和国に向けて』 西永 良成/編, 三浦 信孝/編 , 坂井 セシル/編 大修館書店 2014.11(所蔵館:中央  請求記号:/801.7/5146/2014  資料コード:7104840335)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1152541802

内容一覧 閉じる

内容 内容ヨミ 著者名 著者名ヨミ ページ
継承と発展 ケイショウ ト ハッテン 西永 良成/著 ニシナガ ヨシナリ 3-5
翻訳者の使命 / 古典の継承のために ホンヤクシャ ノ シメイ 宮下 志朗/著 ミヤシタ シロウ 6-18
モリエールを翻訳する モリエール オ ホンヤク スル 秋山 伸子/著 アキヤマ ノブコ 19-30
今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか イマ ナゼ レ ミゼラブル オ ホンヤク スル ノカ 西永 良成/著 ニシナガ ヨシナリ 31-41
プルーストをいかに日本語に翻訳するか プルースト オ イカニ ニホンゴ ニ ホンヤク スルカ 吉川 一義/著 ヨシカワ カズヨシ 42-55
翻訳の問い / ランボーの詩から発して ホンヤク ノ トイ 湯浅 博雄/著 ユアサ ヒロオ 56-72
ヴァレリーと石川淳 / <精神>をめぐって ヴァレリー ト イシカワ ジュン 塚本 昌則/著 ツカモト マサノリ 73-90
日仏間で文学を翻訳する / 振り子と非対称のはざまで ニチフツカン デ ブンガク オ ホンヤク スル 坂井 セシル/著 サカイ セシル 91-109
いま日本文学を流布させる イマ ニホン ブンガク オ ルフ サセル アンヌ・バヤール=坂井/著 バヤール・サカイ アンヌ 110-126
『源氏』を訳す / 翻訳が照らし出す『源氏物語』 ゲンジ オ ヤクス ダニエル・ストリューヴ/著 ストリューヴ ダニエル 127-140
自由の行使としての翻訳 ジユウ ノ コウシ ト シテ ノ ホンヤク ディディエ・シッシュ/著 シッシュ ディディエ 141-157
新しいテクスト、新たな翻訳の実践 アタラシイ テクスト アラタ ナ ホンヤク ノ ジッセン パトリック・オノレ/著 オノレ パトリック 158-168
なぜ人文社会科学の翻訳か? / 文芸共和国から思想の共和国へ ナゼ ジンブン シャカイ カガク ノ ホンヤク カ 三浦 信孝/著 ミウラ ノブタカ 171-183
世界化の時代と翻訳の役割 セカイカ ノ ジダイ ト ホンヤク ノ ヤクワリ 西谷 修/著 ニシタニ オサム 184-195
翻訳と政治思想 / トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合 ホンヤク ト セイジ シソウ 松本 礼二/著 マツモト レイジ 196-212
社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 / ルソー・兆民・カント シャカイ カガク ノ ホンヤク ニ オケル ホンヤク ワ ウラギリ 三浦 信孝/著 ミウラ ノブタカ 213-229
訳すことは<原住民性>を裏切ることである / 翻訳の植民地主義的様相 ヤクス コト ワ ゲンジュウミンセイ オ ウラギル コト デ アル 菅野 賢治/著 カンノ ケンジ 230-242
Fukushimaをどう翻訳するか / 現代フランス政治哲学の分野から フクシマ オ ドウ ホンヤク スルカ 渡名喜 庸哲/著 トナキ ヨウテツ 243-256
日本の人文社会科学書を仏訳する / なぜ?誰のために? ニホン ノ ジンブン シャカイ カガクショ オ フツヤク スル エマニュエル・ロズラン/著 ロズラン エマニュエル 257-268
時間をかけた発見 / 中井正一の著作をめぐって ジカン オ カケタ ハッケン ミカエル・リュケン/著 リュケン マイケル 269-279
人文社会科学を翻訳すること / 個人的な経験からの省察 ジンブン シャカイ カガク オ ホンヤク スル コト ピエール=フランソワ・スイリ/著 スイリ ピエール・フランソワ 280-290
高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 / フランスにおける近現代日本像と東アジアに対する無理解 タカハシ テツヤ ヤスクニ モンダイ フツヤク ノ ハイケイ アルノ・ナンタ/著 ナンタ アルノ 291-300
翻訳、日仏のより良き対話のために ホンヤク ニチフツ ノ ヨリ ヨキ タイワ ノ タメ ニ カンタン・コリーヌ/著 カンタン コリーヌ 301-312