東森 勲/著 -- 開拓社 -- 2018.3 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階B 一般図書 /801.7/5163/2018 7110231286 配架図 Digital BookShelf
2018/04/13 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-7589-2256-2
ISBN13桁 978-4-7589-2256-2
タイトル 翻訳と語用論
タイトルカナ ホンヤク ト ゴヨウロン
著者名 東森 勲 /著
著者名典拠番号

110003924160000

出版地 東京
出版者 開拓社
出版者カナ カイタクシャ
出版年 2018.3
ページ数 13, 151p
大きさ 21cm
シリーズ名 龍谷叢書
シリーズ名のルビ等 リュウコク ソウショ
シリーズ番号 42
シリーズ番号読み 42
価格 ¥2400
内容紹介 Sperber and Wilsonによる関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を解説。マンガや英語ジョークなどの翻訳を扱う。
書誌・年譜・年表 文献:p131~140
一般件名 翻訳-00563405-ndlsh,語用論-00576884-ndlsh
一般件名カナ ホンヤク-00563405,ゴヨウロン-00576884
一般件名 翻訳 , 語用論
一般件名カナ ホンヤク,ゴヨウロン
一般件名典拠番号

511402000000000 , 510744900000000

分類:都立NDC10版 801.7
資料情報1 『翻訳と語用論』(龍谷叢書 42) 東森 勲/著  開拓社 2018.3(所蔵館:中央  請求記号:/801.7/5163/2018  資料コード:7110231286)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1153145890

目次 閉じる

序章 翻訳とはなにか
第1章 表意・推意と翻訳
  1.1.表意と翻訳
  1.2.推意と翻訳
  1.3.推意のさらなる分析へ
第2章 語彙語用論・句語用論と翻訳
  2.1.語彙語用論(Lexical pragmatics)と翻訳
  2.2.句語用論(phrasal pragmatics)と翻訳
第3章 翻訳とことわざ
  3.1.ことわざ翻訳のタイプ
  3.2.日本語ことわざの英訳
  3.3.『ブッダ』からの翻訳の具体例
  3.4.日本文化のことわざ
  3.5.ことわざの拡張用法と翻訳
  3.6.時代とともに意味を誤解しやすいことわざ
  3.7.おわりに
第4章 翻訳とジョーク
  4.1.日本語訳の問題
  4.2.音の類似と訳の問題
  4.3.メタ言語の問題
  4.4.内容理解不可能(語彙・異文化などの問題)
  4.5.笑えなくて問題(ジョークの範囲の問題)
  4.6.豊田(2003)『英語しゃれ辞典』p.20,p.25,p.197の例
第5章 翻訳と外行語
  5.1.外行語とは
  5.2.海外での日本語の使用状況
  5.3.関連性理論での説明
  5.4.日本語でのもとの意味とは変化して用いられている外行語の例
  5.5.日本語から英語への翻訳の実例
第6章 翻訳とことば遊び
  6.1.サラリーマン川柳の英訳
  6.2.俳句の英訳
  6.3.『ブッダ』の中での手塚治虫のことば遊び
第7章 翻訳と仏教
  7.0.はじめに
  7.1.仏教用語と音の類似性(Gach(2004))
  7.2.仏教用語と統語・語彙形式の類似性
  7.3.語用論的拡充(Pragmatic enrichment)と仏教用語・仏教テキストの翻訳について
  7.4.仏教用語と命題内容の類似性
  7.5.仏教用語のデータと英訳について
第8章 翻訳の残された諸問題
  8.1.日本文化独特な表現の英訳
  8.2.日本語方言の英訳の問題
  8.3.へたくそな日本人英語の英訳
  8.4.早口言葉の英訳
  8.5.決まり文句(定型句)の英訳
  8.6.日本語環境→英語環境へのスライド
  8.7.反転されたイメージの問題
  8.8.日本語のアバウトな表現,英語は具体的表現
  8.9.英訳で日本語と異なる内容に変更
おわりに
  1.Amazon Pollyによる翻訳について
  2.VoiceTraによる翻訳
  3.その他