寺田 澄江/編 -- 青簡舎 -- 2018.11 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階C 一般図書 /913.36/5496/2018 7111397850 配架図 Digital BookShelf
2019/03/05 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-909181-11-4
ISBN13桁 978-4-909181-11-4
タイトル 源氏物語を書きかえる
タイトルカナ ゲンジ モノガタリ オ カキカエル
タイトル関連情報 翻訳・注釈・翻案
タイトル関連情報読み ホンヤク チュウシャク ホンアン
著者名 寺田 澄江 /編, 加藤 昌嘉 /編, 畑中 千晶 /編, 緑川 眞知子 /編
著者名典拠番号

110002916360000 , 110004410560000 , 110005133080000 , 110004426760000

出版地 東京
出版者 青簡舎
出版者カナ セイカンシャ
出版年 2018.11
ページ数 347p
大きさ 22cm
シリーズ名 パリ・シンポジウム
シリーズ名のルビ等 パリ シンポジウム
シリーズ番号 2017年
シリーズ番号読み 2017
価格 ¥6000
内容紹介 「源氏物語」というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程に、異言語を媒介として迫る。2015年、2016年の対論、2017年のシンポジウムを書籍化。
個人件名 紫式部,(平安中期)(00270993)(ndlsh)
個人件名カナ ムラサキ シキブ,(ヘイアン チュウキ)(00270993)
個人件名 紫式部
個人件名カナ ムラサキシキブ
個人件名典拠番号 110000981830000
一般件名 源氏物語-00633493-ndlsh
一般件名カナ ゲンジ モノガタリ-00633493
一般件名 源氏物語 , 翻訳
一般件名カナ ゲンジ モノガタリ,ホンヤク
一般件名典拠番号

530155700000000 , 511402000000000

分類:都立NDC10版 913.36
資料情報1 『源氏物語を書きかえる 翻訳・注釈・翻案』(パリ・シンポジウム 2017年) 寺田 澄江/編, 加藤 昌嘉/編 , 畑中 千晶/編 青簡舎 2018.11(所蔵館:中央  請求記号:/913.36/5496/2018  資料コード:7111397850)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1153282030

内容一覧 閉じる

内容 内容ヨミ 著者名 著者名ヨミ ページ
テクストと翻訳者 / 源氏物語、プルースト、そして平家物語 テクスト ト ホンヤクシャ ロイヤル・タイラー/著 タイラー ロイヤル 13-27
どこまで翻訳するか ドコマデ ホンヤク スルカ ジャクリーヌ・ピジョー/著 ピジョー ジャクリーヌ 28-41
ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 / 文学翻訳と政治 ロシア ニ オケル ヘイアン ブンガク ノ ホンヤク ト ジュヨウ アレクサンドル・メシェリャコフ/著 メシェリャコフ アレクサンドル・ニコラエヴィチ 42-58
フランス翻訳事情 / 日本古典文学の百五十年 フランス ホンヤク ジジョウ エマニュエル・ロズラン/著 ロズラン エマニュエル 59-72
チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 チェコ ノ ホンヤク デントウ ト ゲンジ モノガタリ ノ ホンヤク カレル・フィアラ/著 フィアラ カレル 73-88
『源氏物語』の物語言説における文について ゲンジ モノガタリ ノ モノガタリ ゲンセツ ニ オケル ブン ニ ツイテ ダニエル・ストリューヴ/著 ストリューヴ ダニエル 89-103
『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 ゲンジ モノガタリ ノ カンコクゴヤク ト ニホン コテン ブンガク ノ サイタンジョウ 李 美淑/著 リ ビシュク 104-121
古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り コテン ニホン ブンガク ノ ホンヤク ニ オケル タンゴ センタク ヤ ブンショウ ノ クギリ マイケル・ワトソン/著 ワトソン マイケル 122-130
江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 / その翻訳用語についての考察 エド オヨビ メイジ ショキ ノ ヤクシャタチ ニ オケル ホンヤク ガイネン レベッカ・クレメンツ/著 クレメンツ レベッカ 133-147
江戸の「二次創作」 / 都の錦『風流源氏物語』を読み直す エド ノ ニジ ソウサク 畑中 千晶/著 ハタナカ チアキ 148-156
与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 / その出現普及と和歌翻訳をめぐって ヨサノ アキコ ガ カキカエタ シンヤク ゲンジ モノガタリ 神野藤 昭夫/著 カンノトウ アキオ 157-173
ジェンダーと翻訳 / 与謝野晶子の場合 ジェンダー ト ホンヤク ゲイ・ローリー/著 ローリー ゲイ 174-178
とぞ / 源氏物語の外延 トゾ 寺田 澄江/著 テラダ スミエ 179-184
翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか ホンヤク ケンキュウ ニ トッテ ゲンジ モノガタリ トワ ナニカ マイケル・エメリック/著 エメリック マイケル 185-200
注釈もまた翻訳である / “『源氏物語』を読む”とは、何をすることなのか? チュウシャク モ マタ ホンヤク デ アル 加藤 昌嘉/著 カトウ マサヨシ 203-218
釈教歌の翻訳・解釈について シャッキョウカ ノ ホンヤク カイシャク ニ ツイテ ジャン=ノエル・ロベール/著 ロベール J.N. 219-231
源氏物語英語注釈の可能性 ゲンジ モノガタリ エイゴ チュウシャク ノ カノウセイ 緑川 眞知子/著 ミドリカワ マチコ 232-248
翻訳以上、翻案未満の『源氏物語』 / 町田康「末摘花」の場合 ホンヤク イジョウ ホンアン ミマン ノ ゲンジ モノガタリ 陣野 英則/著 ジンノ ヒデノリ 251-266
偐紫田舎源氏 / 翻案としての実践と危機 ニセムラサキ イナカ ゲンジ 小林 正明/著 コバヤシ マサアキ 267-278
今源氏を書くこと、そして読むこと イマ ゲンジ オ カク コト ソシテ ヨム コト アンヌ・バヤール=坂井/著 バヤール・サカイ アンヌ 279-289
「光源氏」を書き変える / 少女小説・ライトノベルの『源氏物語』 ヒカル ゲンジ オ カキカエル 北村 結花/著 キタムラ ユイカ 290-301
加工文化としての翻訳 カコウ ブンカ ト シテ ノ ホンヤク 立石 和弘/著 タテイシ カズヒロ 302-317
翻訳、注釈、翻案を考える三年間 / 二〇一五~二〇一七 ホンヤク チュウシャク ホンアン オ カンガエル サンネンカン 寺田 澄江/著 テラダ スミエ 321-338