古川 弘子/著 -- 筑摩書房 -- 2024.9 --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
多摩 青少年エリア 青少年図書 /801.7/5205/2024 7118362103 配架図 Digital BookShelf
2024/10/22 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 4-480-68496-7
ISBN13桁 978-4-480-68496-7
タイトル 翻訳をジェンダーする
タイトルカナ ホンヤク オ ジェンダー スル
著者名 古川 弘子 /著
著者名典拠番号

110008375950000

出版地 東京
出版者 筑摩書房
出版者カナ チクマ ショボウ
出版年 2024.9
ページ数 235, 14p
大きさ 18cm
シリーズ名 ちくまプリマー新書
シリーズ名のルビ等 チクマ プリマー シンショ
シリーズ番号 469
シリーズ番号読み 469
価格 ¥900
内容紹介 翻訳小説の中にいる少女や女性は、驚くほど「女らしい」話し方をしている。翻訳とリアルな社会との密接な関係を読みとき、性差別をなくすためのフェミニスト翻訳、社会に抗する翻訳の可能性を探る。
書誌・年譜・年表 文献:巻末p1~14
学習件名 ジェンダー,国語,女性,翻訳
学習件名カナ ジェンダー,コクゴ,ジョセイ,ホンヤク
一般件名 翻訳 , 女性問題
一般件名カナ ホンヤク,ジョセイ モンダイ
一般件名典拠番号

511402000000000 , 511341600000000

分類:都立NDC10版 801.7
書評掲載紙 読売新聞  2024/10/27  2380 
書評掲載紙2 日本経済新聞  2024/11/30   
資料情報1 『翻訳をジェンダーする』(ちくまプリマー新書 469) 古川 弘子/著  筑摩書房 2024.9(所蔵館:多摩  請求記号:/801.7/5205/2024  資料コード:7118362103)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1154658183

目次 閉じる

はじめに
  『プラダを着た悪魔』の主人公はどんな話し方をする?
  「ハリー・ポッター」のハーマイオニーには友だちがいない?
  小説はフィクション、わたしたちはリアルな存在
  フェミニスト翻訳とは女性を「見える化」「聞こえる化」すること
  これから紹介する内容
第一章 小説の女たちはどう翻訳されてきたのか
  日本語への翻訳とジェンダー
  日本語の女ことばと男ことば
  翻訳の中の女性はもっとも典型的な女ことばを話す?
  翻訳小説の女性の話し方vs現実の女性の話し方
  分析の方法
  翻訳小説の女性たちはどんな話し方をする?
  翻訳小説の話し方≠現実の女性の話し方
  自分にとって当たり前なことは目に見えない
  翻訳された小説vs日本語で書かれた小説
第二章 女たちのために自分たちで翻訳する
  一九七〇・八〇年代に、自分でいる力をくれた翻訳があった
  女性の健康のバイブル『Our Bodies,Ourselves』
  わたしのからだは自分のもの。自分のからだをよく知ろう。
  自分を大切に生きる権利は、みんなにある
  「からだ教育こそ、教育の中核だ」
  知識は、わたしたちが自分自身を生きるための力になる
  最初の日本語訳『女のからだ』
  二冊目の日本語訳『からだ・私たち自身』
  『Our Bodies,Ourselves』の時代-個人的なことは政治的なこと
第三章 これからのために翻訳ができること
  これから考えられる三つの変化
  (1)一律の女らしさから、それぞれの個性へ
  (2)ネガティブなイメージのない性器の名称へ
  (3)「彼」と「彼女」だけでなく、インクルーシブな代名詞を
おわりに
参考文献