|
還流する『萬葉集』
/ 謝六逸の中国語訳を通して
|
カンリュウ スル マンヨウシュウ |
小松 靖彦/著 |
コマツ ヤスヒコ |
20-46 |
|
謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法
|
シャ ロクイツ ニ ヨル マンヨウ チョウカ ノ チュウゴクゴヤク ノ ホウホウ |
李 満紅/著 |
リ マンホン |
47-61 |
|
銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版
|
セン トウソン ノ マンヨウシュウ ホンヤク ト シュッパン |
鄒 双双/著 |
スウ ソウソウ |
62-85 |
|
近代翻訳小説の受容とメディア
/ 黒岩涙香訳『野の花』と中国
|
キンダイ ホンヤク ショウセツ ノ ジュヨウ ト メディア |
鄒 波/著 |
スウ ハ |
88-114 |
|
中国仏教へのまなざし
/ 鈴木大拙の二種の『支那仏教印象記』
|
チュウゴク ブッキョウ エノ マナザシ |
陳 継東/著 |
チン ケイトウ |
115-140 |
|
日中戦争と菊池寛
/ 「昭和の軍神西住戦車長伝」を中心として
|
ニッチュウ センソウ ト キクチ カン |
片山 宏行/著 |
カタヤマ ヒロユキ |
141-174 |
|
絵巻と翻訳
/ 古代日本の絵巻に見る「漢・和・絵」の往還と創造力
|
エマキ ト ホンヤク |
丁 莉/著 |
テイ リ |
176-208 |
|
日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性
|
ニホン コテン ケンキュウシャ ト シテ ノ シャ ロクイツ カラ カンガエル ホンヤク ホンアン ケンキュウ ノ ホウコウセイ |
西野入 篤男/著 |
ニシノイリ アツオ |
209-235 |
|
『新撰万葉集』の和歌漢訳
/ 詩と歌の交流
|
シンセン マンヨウシュウ ノ ワカ カンヤク |
梁 青/著 |
リョウ セイ |
236-258 |
|
筆談からことばの世界へ
/ 黄遵憲の「風物詩」と周作人の「文字的趣味」の邂逅
|
ヒツダン カラ コトバ ノ セカイ エ |
吉田 薫/著 |
ヨシダ カオル |
260-287 |
|
文体の翻訳学
/ 漢文訓読体について
|
ブンタイ ノ ホンヤクガク |
陳 力衛/著 |
チン リキエイ |
288-317 |
|
中日漢字単語の翻訳過程
|
チュウニチ カンジ タンゴ ノ ホンヤク カテイ |
費 暁東/著 |
ヒ ギョウトウ |
320-336 |
|
中国における日本語教育と翻訳
/ 日本の文学作品と「訳す」人材の育成
|
チュウゴク ニ オケル ニホンゴ キョウイク ト ホンヤク |
田中 祐輔/著 |
タナカ ユウスケ |
337-361 |