| ISBN |
4-8234-1284-4
|
| ISBN13桁 |
978-4-8234-1284-4
|
| タイトル |
『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか
|
| タイトルカナ |
ニンゲン シッカク ノ ノデス オ ドウ ホンヤク スルカ
|
| タイトル関連情報 |
日独語対照文学研究
|
| タイトル関連情報読み |
ニチドクゴ タイショウ ブンガク ケンキュウ
|
| 著者名 |
宮内 伸子
/著
|
| 著者名典拠番号 |
110006438540000
|
| 並列タイトル |
Wie übersetzt man“no desu”in der Novelle“Gezeichnet”von Dazai Osamu:Eine kontrastive Studie über literarische Ausdrücke im Japanischen und Deutschen,How to Tanslate“no desu”in“No Longer Human”,a Novel by Osamu Dazai:A Contrastive Study of Literary Expressions in Japanese and German
|
| 出版地 |
東京
|
| 出版者 |
ひつじ書房
|
| 出版者カナ |
ヒツジ ショボウ
|
| 出版年 |
2025.12
|
| ページ数 |
15, 352p
|
| 大きさ |
20cm
|
| 価格 |
¥3600
|
| 内容紹介 |
吉本ばなな「キッチン」、川端康成「山の音」…。日本文学作品を取り上げ、ドイツ語への翻訳を主要な手がかりとして、言語の発想の違いを解説する。例文はドイツ語訳・英語訳を併記。『ドイツ語文化圏研究』掲載などを書籍化。
|
| 書誌・年譜・年表 |
文献:p339~349
|
| 一般件名 |
日本文学
,
翻訳文学
|
| 一般件名カナ |
ニホン ブンガク,ホンヤク ブンガク
|
| 一般件名典拠番号 |
510401800000000
,
511402200000000
|
| 分類:都立NDC10版 |
910.26
|
| テキストの言語 |
日本語
|
| 資料情報1 |
『『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか
日独語対照文学研究』 宮内 伸子/著
ひつじ書房 2025.12(所蔵館:中央
請求記号:/910.26/7347/2025
資料コード:7119968454)
|
| URL |
https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1154911139 |