sous la direction de Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner. -- Presses universitaires de Provence, -- 2017. --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 書庫 一般洋図書 F/902.0/L77/L7 7110565057 Digital BookShelf
2018/08/01 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 1032001080 (pbk.)
ISBN13桁 9791032001080 (pbk.)
テキストの言語 フランス語                  
分類:NDC10版 902
本タイトル Littératures migrantes et traduction /
著者名 sous la direction de Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner.
出版地・頒布地 Aix-en-Provence [France] :
出版者・頒布者名 Presses universitaires de Provence,
出版年・頒布年 2017.
数量 265 pages ;
大きさ 24 cm.
書誌注記 Includes bibliographical references.
内容注記 Constructions identitaires -- We are translated men. Translation culturelle dans les écritures de la post-migration -- Le plurilinguisme, une stratégie littéraire pour déjouer la traduction? -- Variations entre plurilinguisme et traduction à partir de la littérature italienne de la migration -- Traduction et "traduction interne" chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaise -- L'oeuvre de Sàndor Mirai, phénoménologie de l'exil -- Anna Moï ou la langue migrante comme liberté -- Hybridité du corps-texte dans l'autobiographie de Princesa -- L'écrivain libanais de l'exil. Récupération de genres et choix de langues européennes pour traduire un récit intime et collectif -- Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal voyagent. Comparaison de traductions de poèmes tibétains migrants -- Stratégies d'écriture -- Traduire le monde extralinguistique, ou l'espace créatif du traducteur -- Littérature migrante en Autriche. La transformation d'un champ littéraire -- La figure du traducteur dans Seiiales que precederan al fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo Labarca -- La Montagne de l'âme en français, traduction ou réécriture? -- Traduction impossible? L'affrontement de l'espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo -- Entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migrante. Comment classer l'oeuvre transnationale de Carmin Abate? -- Traduire la mémoire culturelle. À propos de Cadeau d'adieu de Vladimir Tasić -- La "langue exilée" d'Imre Kertész -- Circulation des textes -- Le retour du texte. Jalons pour l'histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d'expression française -- La Khadrature du Cercle. Ou comment traduire les auteurs du Maghreb pour le public allemand? -- La Ceinture / Alhizam ou l'autotraduction à l'épreuve du collectif -- Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil? -- Littérature migrante ou littérature universelle? -- Le retour des intrigues policières migrantes d'Arthur Upfield et Robert Van Gulik -- De east of the west, a country in stories à À l'est de l'Ouest, histories d'un entre-deux-mondes, en passant par На измок ом заиада de Miroslav Penkov -- La littérature migrante et le canon littéraire roumain -- Le grain des littératures migrantes.
要約、抄録、注釈等 "Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre."--Page 4 of cover.
著者標目 Nouss, Alexis.
Pinçonnat, Crystel.
Rinner, Fridrun.
統一タイトル(シリーズ副出標目) Collection Textuelles.
サブシリーズ名 Littérature.
シリーズ名・巻次 Textuelles. Univers littéraires, 
一般件名 Immigrants' writings -- History and criticism.
Literature and transnationalism.
資料情報1 『Littératures migrantes et traduction /』(Textuelles. Univers littéraires,) sous la direction de Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner. Presses universitaires de Provence, 2017. (所蔵館:中央  請求記号:F/902.0/L77/L7  資料コード:7110565057)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1352031880