Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa, editors. -- Palgrave Macmillan, -- [2018], --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階B 一般洋図書 F/801.7/P16/P 7113077555 配架図 Digital BookShelf
2020/12/01 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 3319757520 (hardcover)
ISBN13桁 9783319757520 (hardcover)
無効なISBN等 9783319757537 (PDF ebook)
テキストの言語 英語                  
分類:NDC10版 801.7
本タイトル The Palgrave handbook of literary translation /
著者名 Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa, editors.
出版地・頒布地 Cham, Switzerland :
出版者・頒布者名 Palgrave Macmillan,
出版年・頒布年 [2018],
数量 xxiv, 551 pages :
他の形態的事項 illustrations ;
大きさ 24 cm.
書誌注記 Includes bibliographical references and index.
内容注記 Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry -- Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion.
要約、抄録、注釈等 This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 0Divided into three sections, these analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link.
著者標目 Boase-Beier, Jean.
Fisher, Lina.
Furukawa, Hiroko.
統一タイトル(シリーズ副出標目) Palgrave studies in translating and interpreting.
シリーズ名・巻次 Palgrave studies in translating and interpreting 
一般件名 Literature -- Translations.
Linguistics.
資料情報1 『The Palgrave handbook of literary translation /』(Palgrave studies in translating and interpreting) Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa, editors. Palgrave Macmillan, [2018], (所蔵館:中央  請求記号:F/801.7/P16/P  資料コード:7113077555)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1352043920