ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et de Nao Sawada ; avec le soutien de la fondation Konishi et du CRCAO. -- Éditions Picquier, -- [2021], --

所蔵

所蔵は 1 件です。

所蔵館 所蔵場所 資料区分 請求記号 資料コード 所蔵状態 資料の利用
配架日 協力貸出 利用状況 返却予定日 資料取扱 予約数 付録注記 備考
中央 3階B 一般洋図書 F/801.7/P87/P 7114959990 配架図 Digital BookShelf
2022/11/09 可能 利用可   0

Eメールによる郵送複写申込みは、「東京都在住」の登録利用者の方が対象です。

    • 統合検索
      都内図書館の所蔵を
      横断検索します。
      類似資料 AI Shelf
      この資料に類似した資料を
      AIが紹介します。

資料詳細 閉じる

ISBN 280971519X (paperback)
ISBN13桁 9782809715194 (paperback)
テキストの言語 フランス語                  
分類:NDC10版 801.7
本タイトル Pour une autre littérature mondiale :
タイトル関連情報 la traduction franco-japonaise en perspective /
著者名 ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et de Nao Sawada ; avec le soutien de la fondation Konishi et du CRCAO.
出版地・頒布地 Arles :
出版者・頒布者名 Éditions Picquier,
出版年・頒布年 [2021],
数量 222 pages ;
大きさ 23 cm.
書誌注記 Includes bibliographical references.
内容注記 Introduction. La traduction franco-japonaise -- asymétrie et dynamiques / Cécile Sakai -- Tableau chronologique des traductions France-Japon (1871-2020) -- France- Japon : actualité, de la traduction -- Retour sur un projet, ses enjeux, ses perspectives : l'"HTLF )XX" / Bernard Banoun -- Les échanges éditoriaux entre la France et le Japon : un mouvement de balancier / Corinne Quentin -- Littérature mondiale et littérature japonaise contemporaine / Mizumura Minae (trad. S. Refle) -- Cette espérance, la traduction / Nozaki Kan (trad. G. Peloux) -- Des classiques à la poésie -- Traduire le style de Saikaku / Daniel Struve -- La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais / Miyashita Shirô (trad. B. Lefèvre) -- Traduire une littérature hors rubrique : Un lit de malade six pieds de long, de Masaoka Shiki / Emmanuel Lozerand -- Perspectives d'une nouvelle traduction de Proust en japonais / Yoshikawa Kazuyoshi (version française par l'auteur) -- Comment recréer la musique des vers dans une langue courante ? L'exemple du "Bateau ivre" / Nakaji Yoshikazu (version française par l'auteur) -- Les jeux de mots dans la poésie d'Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur / Dominique Palmé -- Interlude -- Poème Franco Japonais Tawada Yôko, avec le concours de Cécile Sakai (traduction) -- Comment traduire les genres ? -- Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement / Anne Bayard-Sakai -- L'intérêt du Fantôme de l'Opéra. Traduire le roman populaire / Hiraoka Atsushi (trad. C. Sakai) -- Des mots comme des images : pour un sous-titre visible / Mathieu Capel -- Théorie et création -- Ouvrir, fermer, sur la différence entre traductions littéraire et philosophique / Sawada Nao (trad. D. Palmé) -- L'énonciation comme trace d'une altérité dans la traduction / Jacques Lévy -- Chassés-croisés grammaticaux et voix narratives / Tawada Yôko (trad. C. Sakai) -- S'en remettre à une main anonyme / Horie Toshiyuki (trad. A. Bayard-Sakai).
要約、抄録、注釈等 "Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation."--Page 4 of cover.
著者標目 Sakai, Cécile.
沢田 直 1959-
一般件名 French literature -- History and criticism -- Congresses.
Japanese literature -- History and criticism -- Congresses.
地名件名 France -- Relations -- Japan -- Congresses.
Japan -- Relations -- France -- Congresses.
資料情報1 『Pour une autre littérature mondiale : la traduction franco-japonaise en perspective /』 ouvrage collectif sous la direction de Cécile Sakai et de Nao Sawada ; avec le soutien de la fondation Konishi et du CRCAO. Éditions Picquier, [2021], (所蔵館:中央  請求記号:F/801.7/P87/P  資料コード:7114959990)
URL https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1352053196