要約、抄録、注釈等 |
"Quand mon père est mort, je n'ai pas hérité de boîtes pleines de documents et de lettres. Ses cendres ont été jetées à l'eau. Ses biens ont été donnés, détruits à la hâte. Il avait les yeux clairs et portait la barbe. Sur les photos, il avait cette allure virile et négligée caractéristique des années soixante-dix. Il ne pouvait pas se mettre à table sans son couteau de poche et du pain. Il disait « il » à ceux qu'il aurait dû vouvoyer, parce qu'il refusait de se soumettre à leur supériorité de classe. Il était drôle et colérique. Il était sensible. Il fumait, il buvait ; il n'a pas laissé grand-chose derrière lui. Je crois qu'il avait commencé à disparaître de son vivant déjà. Quand on a soulevé son corps, j'ai vu la légère empreinte qui creusait le drap, là où était posé son crâne. Puis elle s'est effacée, et le drap est redevenu lisse. C'est cette disparition qui a déclenché l'écriture de ce livre, cette absence que laissent les morts, avec laquelle ceux qui leur survivent tissent des fictions pour s'en sortir." -- Cover.,"When my father died, I did not inherit boxes full of documents and letters. His ashes were thrown into the water. His property was donated, hastily destroyed. He had clear eyes and a beard. In the photos, he had that manly and neglected look characteristic of the 1970's. He could not sit at table without his pocket knife and bread. He refused to submit to high class society. He was funny and angry. He was sensitive. He smoked, he drank; he did not leave much behind him. I think he had already begun to disappear while he was alive. When we lifted his body, I saw the outline in the sheet where his skull was. Then it faded, and the sheet became smooth again. His death has tiggered the writing of this book."-- Cataloger's translation and abridgment of the synopsis on the cover
|