ISBN |
0824894448 (hardback)
|
ISBN13桁 |
9780824894443 (hardback)
|
無効なISBN等 |
9780824896874 (pdf)
|
テキストの言語 |
英語
|
分類:NDC10版 |
933.6
|
個人著者標目 |
Kennell, Amanda,
|
本タイトル |
Alice in Japanese wonderlands :
|
タイトル関連情報 |
translation, adaptation, mediation /
|
著者名 |
Amanda Kennell.
|
出版地・頒布地 |
Honolulu :
|
出版者・頒布者名 |
University of Hawaiʻi Press,
|
出版年・頒布年 |
[2023],
|
数量 |
xiii, 222 pages, 8 unnumbered leaves of plates :
|
他の形態的事項 |
illustrations (some color) ;
|
大きさ |
24 cm.
|
書誌注記 |
Includes bibliographical references and index.
|
内容注記 |
A Re-introduction -- Ryūnosuke Akutagawa in the Shadow of Early Alice Translations -- Yayoi Kusama, the Modern Alice (Through the Looking-Glass) -- A Profusion of Alices Flutter through Manga for Girls and Boys -- Detecting Alice on Page, Screen, and Street -- In Conclusions.
|
要約、抄録、注釈等 |
"Since the first translations of Lewis Carroll's Alice books appeared in Japan in 1899, Alice has found her way into nearly every facet of Japanese life and popular culture. The books have been translated into Japanese more than 500 times, resulting in more editions of these works in Japanese than any other language except English. Generations of Japanese children learned English from textbooks containing Alice excerpts. Japan's internationally famous fashion vogue, Lolita, merges Alice with French Rococo style. In Japan Alice is everywhere--in manga, literature, fine art, live-action film and television shows, anime, video games, clothing, restaurants, and household goods consumed by people of all ages and genders. In Alice in Japanese Wonderlands, Amanda Kennell traverses the breadth of Alice's Japanese media environment, starting in 1899 and continuing through 60s psychedelia and 70s intellectual fads to the present, showing how a set of nineteenth-century British children's books became a vital element in Japanese popular culture. Using Japan's myriad adaptations to investigate how this modern media landscape developed, Kennell reveals how Alice connects different fields of cultural production and builds cohesion out of otherwise disparate media, artists, and consumers. The first sustained examination of Japanese Alice adaptations, her work probes the meaning of Alice in Wonderland as it was adapted by a cast of characters that includes the "father of the Japanese short story," Ryūnosuke Akutagawa; the renowned pop artist Yayoi Kusama; and the best-selling manga collective CLAMP. While some may deride adaptive activities as mere copying, the form Alice takes in Japan today clearly reflects domestic considerations and creativity, not the desire to imitate. By engaging with studies of adaptation, literature, film, media, and popular culture, Kennell uses Japan's proliferation of Alices to explore both Alice and the Japanese media environment"-- Provided by publisher.
|
個人件名 |
Alice
|
称号等 |
(Fictitious character from Carroll)
|
生没年等 |
1832-1898
|
一般件名細目 |
In popular culture.
|
統一タイトル(シリーズ副出標目) |
Asia pop!
|
シリーズ名・巻次 |
Asia pop! |
一般件名 |
Nonsense literature, English -- Appreciation -- Japan.
Littérature nonsensique anglaise -- Appréciation -- Japon. |
地名件名 |
Japan
|
文献識別 |
JP
|
資料情報1 |
『Alice in Japanese wonderlands :
translation, adaptation, mediation /』(Asia pop!) Amanda Kennell. University of Hawaiʻi Press, [2023],
(所蔵館:中央
請求記号:F/933.6/C31/A
資料コード:7117178654)
|
URL |
https://catalog.library.metro.tokyo.lg.jp/winj/opac/switch-detail.do?lang=ja&bibid=1352063116 |